Must Multinational Companies Translate E Learning Courses?

Welcome to the presentation on why should multinational organizations translate and localize elearning courses companies operating in more than one country often have to factor for the cultural and linguistic differences of employees and business partners therefore they have to translate and localize their marketing collaterals to facilitate effective communication the same is true with e-learning courses as well a course mat for the American employees may not be appropriate for their workforce who is located in say Malaysia or Japan translation and localization help organizations to reach out to their globally and cultural a dispersed audience in the format they understand better there are many factors that necessitate translation and localization of e-learning courses let us look at some of the main reasons some of the reasons why courses need to be translated and localized are cultural differences contextual and legal differences difference in formats linguistic differences let’s understand them individually a course should be designed based on the culture sensibilities of the target audience for example if you have an image of a young CEO in the American version of the course it may not be appropriate in countries where the average age of a CEO is 50 plus for the course to have maximum impact the image will have to be changed appropriately as required for this other audience courses have to be made relevant to the people as per their governing laws and regulations for example safety procedures and compliance regulations in the course need to be customized as per the law is applicable to the state or country units and measurements vary from one country to another while pound is a unit of measurement in some places kilograms is used elsewhere similarly the format in which the data is written and read differs between countries references to terms will also have to be localized so that learners are able to learn all concepts without any ambiguity certain terms are referred differently in different places what is known as gas in America is referred to as petrol elsewhere similarly there may be other differences in terms of language usage slang and inappropriate or taboo words and these words should be localized depending upon the linguistic sensibilities of the target audience to conclude in this fast-moving business world translation and localization become necessary for all forms of communication including e-learning courses it enables organizations to expand their business globally to read more such articles please visit blog come lab india.com thank you

Check Also

Everyday Use, Alice Malsenior Walker, and the Influence of Constance Nabwire of Uganda

Everyday Use, Alice Malsenior Walker, and the Influence of Constance Nabwire of Uganda

Social worker and home economist Constance R. Nabwire is best known for her heavily illustrated …

Leave a Reply

Your email address will not be published.